首页> 慕联社区> 知识魔灯> 【诗篇赏析】当时光已逝

【诗篇赏析】当时光已逝

知识魔灯 慕联教育 浏览量(2966)

【慕联导读】

《当时光已逝》的作者是拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(1861—1941),是印度诗人、哲学家和印度民族主义者。1861年5月7日,泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭。1913年,他成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。

《当时光已逝》这篇诗歌告诉我们,做最单纯的人,走最幸福的路:我们时常会感觉到心累,只是自己想得太多;我们总说生活繁琐,其实是自己不懂得品味;我们时常业务繁忙,只是自己得不到满足;我们也总是争强好胜,其实是自己虚荣心太强。不攀比,心淡然,人生就那么简单。
并不是所有的痛,都可以呐喊;不是所有的爱,都可以表白。我们总是爱得太早,放弃得太快,轻易付出承诺,又不想等待结果。戒指,不再是一生一世的承诺,终生相守的誓言,却成了纪念伤感的烙印。戒指好比爱情:戴在手上,也是戴在心上;伤在手上,便也伤在心上;不敢碰的,是那心里的伤。

 

 

When Day Is Done

——Tagore

If the day is done ,

If birds sing no more .

If the wind has fiagged tired ,

Then draw the veil of darkness thick upon me ,

Even as thou hast wrapt the earth with

The coverlet of sleep and tenderly closed ,

The petals of the drooping lotus at dusk.

 

From the traverer,

Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

Whose garment is torn and dust-laden ,

Whose strength is exhausted,remove shame and poverty ,

And renew his life like a flower under,

The cover of thy kindly night .

 

注释:

1. fiagged:流动的

2. veil:面纱

3. wrapt: wrap的过去式和过去分词:包裹,打包

4. coverlet:被单;床罩

5. petals:花瓣

6. drooping:下垂的,无力的

7. lotus:莲花;荷花

8. traverer:游客

9. provision:供给…食物及必需品

10. voyage:航程

11. garment:衣服

12. thy:你的

 

 

 

当时光已逝

——泰戈尔

假如时光已逝,

鸟儿不再歌唱,

风儿也吹倦了,

那就用黑暗的厚幕把我盖上,

如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

又轻轻合上睡莲的花瓣。

 

路途未完,行囊已空,

衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

你驱散了旅客的羞愧和困窘,

使他在你仁慈的夜幕下,

如花朵般焕发生机,

在你慈爱的夜幕下苏醒。

护眼模式

在线咨询

需要打开QQ

电话咨询

免费咨询电话

18100178233

意见反馈

扫码添加答疑